SINKRONIZACIJA PRIJEVODA- Subtitle Workshop
Tema je preuzeta s divx - titlovi foruma i ovim putem zahvaljujemo svim autorima teme na tutorijalu i uputama Subtitle Workshopa.
Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan!
Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da učinkovito napravite, izmjenite ili konvertirate titl.
Na sljedećem linku možete skinuti program:
Code:
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
A ovdje možete skinuti Tutorial na srpskom jeziku:
Code:
http://rapidshare.com/files/144925747/20071203_160018_Uputstvo_za_Sub.zip.html
Kao šlag na tortu:
PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SAČUVATE U RAR ILI ZIP! To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvjek treba imati originalnu kopiju u rezervi.
Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije upute i sigurno sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci cijeli titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomaknuti cijeli titl da pocinje od tog mjesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevoditelj i sl.)
6.pronađite posljednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom početku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vidi početno vrijeme titla i posljednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW. Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, vodite računa o tome da upišete vrijeme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sačuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)
Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla, sigurno rješava problem.
Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrijebite sljedeće uputstvo biti će vam puno lakše.
1. kao i u prethodnom slučaju podesite početno vrijeme za cijeli titl sa Ctrl+A i Alt+M
2. pustite film do mjesta gdje počinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mjesta pomoću klizača ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namjestite na dijalog pomoću komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomiče film za 5 sek. naprijed ili natrag)
3. označite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mjestu gdje dijalog točno pocinje u filmu (ne zaboravite isključiti opciju da titl prati film - gore, lijevo , strelica na dolje)
4. sada pritisnite Shift+End, da bi označili titl od tog mjesta pa do kraja
5. sada upotrijebite komandu Ctrl+M,koja ce pomjeriti sve redove odatle do kraja
6. opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sljedećeg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja
Ovaj postupak je napornan i može potrajati, ovisno o samom titlu. Međutim, u navedenim slučajevima je neizbježan zato što je titl za drugačiju verziju filma i često je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kraću verziju filma). Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi namještanjem reda u titlu na početak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod playera u programu sa strelicom okrenutom ka početku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu određuje početno i krajnje vrijeme.
Da bi vam kod prevođenja sačuvao sva naša slova, u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin). Koristite obavezno opciju prevođenja da bi zadržali originalni titl nepromijenjen dok u desnom polju imate prijevod.
Kod SW se često dogodi da kod prvog snimanja preijvoda da ne snimi prijevod već kopiju originalnog titla, zato poslije komande za snimanje vašeg prijevoda otvorite titl koji je sačuvao kao prijevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli vidjeti kojeg formata je titl.
Samo pazite da slučajno ne obrišete u slučaju preimenovanja titla i točku i ekstenziju poslje nje jer će onda titl biti neupotrebljiv) i provjerite da li je zaista snimio prijevod. Ako je, ubacite ga u zip kao podršku. Ako nije, ne zatvarajte program već ponavljajte operaciju snimanja prijevoda dok vam to ne uradi. U svakom slučaju ne zatvarajte program dok to ne provjerite!
Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kućnim DVD player-ima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija): ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt nećete imati titl na playeru jer je to ustvari .srt format - rješenje - samo promjenite ekstenziju u .srt. To važi i za obrnut slučaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promjenite je u .sub. Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se također vide vremena ali je početak takvog titla drugaciji od .srt formata, taj titl jeste .sub ali je bolje da ga konvertirate sa SW u .srt (SubRip) ili uobičajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga player puštao. Ovo sve vrijedi i za titlove sa ekstenzijom .txt. Vecina playjera ne pušta .txt pa i njih treba konvertirati, mada je ponekad dovoljno promjeniti njihovu ekstenziju na gore naveden način.
Jedna od najvažnijih mogućnosti SW je kontrola grešaka u titlu (alati - informacije i greške). Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa : predugački redovi (pola titla se ne vidi na TV-u), preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a počinje sljedeci red) itd....
Kod preklapanja i OCR grešaka kao i djelova za gluhonijeme (ono u zagradama) SW može urediti jednostavnom komandom "sredi titlove" ali bi zbog djelova u zagradama koji nisu uvijek za gluhonijeme već dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".
Kod predugačkih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali označeni predugački redovi ,crvenom bojom. Sada mišem označite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što će automatski podijeliti takav red u dva reda bez remečenja vremena u titlu.Možete naići na redove koji su toliko dugački i tada tu operaciju treba ponoviti za oba dijela podjeljenog titla ( mogu se dobiti čak 4 reda)
Kod preklapanja redova, ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami napraviti. Opet ostavite da vam takav red bude označen crveno i provjerite da li taj dijalog postoji u filmu tu gdje je red upisan. Ako postoji, jednostavno mu označite manualno početak i kraj kako je već opisano i sačuvajte titl (može i komandom Ctrl+S).
Uz dosta napora oko usklađivanja titlova krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.
Još samo jedna mala napomena: ukoliko se koristi K-Lite (Mega) Codec Pack, od verzija 2.8 pa naviše, Subtitle Workshop neće prikazati film, odnosno, sve funkcije su tu, ali je Video Preview prozor crn! Tada treba učiniti sljedeće:
1. Treba isključiti DirectVobSub!!! (All Programs->K-Lite Codec Pack->Tools->Codec Tweek Tool)
2. Skinuti DirectVobSub verziju 2.23
Code:
http://www.digital-digest.com/software/download.php?sid=1051&ssid=0&did=2
i instalirati je.
3. Ako se koristi npr. WMP i sl., podesiti da titlove pušta ffdshow.
Tema je preuzeta s divx - titlovi foruma i ovim putem zahvaljujemo svim autorima teme na tutorijalu i uputama Subtitle Workshopa.
Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan!
Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da učinkovito napravite, izmjenite ili konvertirate titl.
Na sljedećem linku možete skinuti program:
Code:
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
A ovdje možete skinuti Tutorial na srpskom jeziku:
Code:
http://rapidshare.com/files/144925747/20071203_160018_Uputstvo_za_Sub.zip.html
Kao šlag na tortu:
PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SAČUVATE U RAR ILI ZIP! To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvjek treba imati originalnu kopiju u rezervi.
Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije upute i sigurno sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci cijeli titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomaknuti cijeli titl da pocinje od tog mjesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ,prevoditelj i sl.)
6.pronađite posljednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom početku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vidi početno vrijeme titla i posljednje vrijeme (ili frejmovi za .sub format titla) posljednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vrijeme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW. Tu stoje dva reda u kojima piše vrijeme, vodite računa o tome da upišete vrijeme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sačuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)
Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla, sigurno rješava problem.
Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrijebite sljedeće uputstvo biti će vam puno lakše.
1. kao i u prethodnom slučaju podesite početno vrijeme za cijeli titl sa Ctrl+A i Alt+M
2. pustite film do mjesta gdje počinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mjesta pomoću klizača ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namjestite na dijalog pomoću komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomiče film za 5 sek. naprijed ili natrag)
3. označite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mjestu gdje dijalog točno pocinje u filmu (ne zaboravite isključiti opciju da titl prati film - gore, lijevo , strelica na dolje)
4. sada pritisnite Shift+End, da bi označili titl od tog mjesta pa do kraja
5. sada upotrijebite komandu Ctrl+M,koja ce pomjeriti sve redove odatle do kraja
6. opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sljedećeg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja
Ovaj postupak je napornan i može potrajati, ovisno o samom titlu. Međutim, u navedenim slučajevima je neizbježan zato što je titl za drugačiju verziju filma i često je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kraću verziju filma). Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi namještanjem reda u titlu na početak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod playera u programu sa strelicom okrenutom ka početku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu određuje početno i krajnje vrijeme.
Da bi vam kod prevođenja sačuvao sva naša slova, u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin). Koristite obavezno opciju prevođenja da bi zadržali originalni titl nepromijenjen dok u desnom polju imate prijevod.
Kod SW se često dogodi da kod prvog snimanja preijvoda da ne snimi prijevod već kopiju originalnog titla, zato poslije komande za snimanje vašeg prijevoda otvorite titl koji je sačuvao kao prijevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli vidjeti kojeg formata je titl.
Samo pazite da slučajno ne obrišete u slučaju preimenovanja titla i točku i ekstenziju poslje nje jer će onda titl biti neupotrebljiv) i provjerite da li je zaista snimio prijevod. Ako je, ubacite ga u zip kao podršku. Ako nije, ne zatvarajte program već ponavljajte operaciju snimanja prijevoda dok vam to ne uradi. U svakom slučaju ne zatvarajte program dok to ne provjerite!
Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kućnim DVD player-ima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija): ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt nećete imati titl na playeru jer je to ustvari .srt format - rješenje - samo promjenite ekstenziju u .srt. To važi i za obrnut slučaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promjenite je u .sub. Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se također vide vremena ali je početak takvog titla drugaciji od .srt formata, taj titl jeste .sub ali je bolje da ga konvertirate sa SW u .srt (SubRip) ili uobičajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga player puštao. Ovo sve vrijedi i za titlove sa ekstenzijom .txt. Vecina playjera ne pušta .txt pa i njih treba konvertirati, mada je ponekad dovoljno promjeniti njihovu ekstenziju na gore naveden način.
Jedna od najvažnijih mogućnosti SW je kontrola grešaka u titlu (alati - informacije i greške). Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa : predugački redovi (pola titla se ne vidi na TV-u), preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a počinje sljedeci red) itd....
Kod preklapanja i OCR grešaka kao i djelova za gluhonijeme (ono u zagradama) SW može urediti jednostavnom komandom "sredi titlove" ali bi zbog djelova u zagradama koji nisu uvijek za gluhonijeme već dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".
Kod predugačkih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali označeni predugački redovi ,crvenom bojom. Sada mišem označite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što će automatski podijeliti takav red u dva reda bez remečenja vremena u titlu.Možete naići na redove koji su toliko dugački i tada tu operaciju treba ponoviti za oba dijela podjeljenog titla ( mogu se dobiti čak 4 reda)
Kod preklapanja redova, ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami napraviti. Opet ostavite da vam takav red bude označen crveno i provjerite da li taj dijalog postoji u filmu tu gdje je red upisan. Ako postoji, jednostavno mu označite manualno početak i kraj kako je već opisano i sačuvajte titl (može i komandom Ctrl+S).
Uz dosta napora oko usklađivanja titlova krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.
Još samo jedna mala napomena: ukoliko se koristi K-Lite (Mega) Codec Pack, od verzija 2.8 pa naviše, Subtitle Workshop neće prikazati film, odnosno, sve funkcije su tu, ali je Video Preview prozor crn! Tada treba učiniti sljedeće:
1. Treba isključiti DirectVobSub!!! (All Programs->K-Lite Codec Pack->Tools->Codec Tweek Tool)
2. Skinuti DirectVobSub verziju 2.23
Code:
http://www.digital-digest.com/software/download.php?sid=1051&ssid=0&did=2
i instalirati je.
3. Ako se koristi npr. WMP i sl., podesiti da titlove pušta ffdshow.